Viyana'da "Türkiye'de Stefan Zweig" Konferansı

Yazıcı-dostu sürüm

Viyana Yunus Emre Enstitüsü, 11 Ekim 2018 tarihinde  “Türkiye’de Stefan Zweig” konulu bir konferansa ev sahipliği yaptı. Enstitünün konferans salonunda gerçekleşen etkinlikte serbest gazeteci, fotoğraf sanatçısı ve çevirmen olan Ahmet Arpad Stefan Zweig’ın Türkçe ’ye aktarılmış eserlerine dair bir sunum yaptı.

Konferansın açılış konuşması yapan Enstitü Müdiresi Ayşe Yorulmaz, öncelikle Ahmet Arpad ve çalışmaları hakkında dinleyicilere bilgi verdi. Konuşmasının devamında Yorulmaz, Stefan Zweig’ın hemen her eserinin hâlihazırda Türkçeye tercüme edilmiş olmasının Türk okurlarının Stefan Zweig’a verdikleri değerin en önemli göstergesi olduğunu belirtti. Yorulmaz, bu büyük edebiyatçının iki kültür arasında bir köprü vazifesi gördüğünü belirterek, "Avusturya ve Türk edebiyatının karşılıklı etkileşimi birbirimizi daha yakından tanımamız için büyük bir imkândır." ifadelerinde bulundu.

Kültür ve Turizm Bakanlığı başta olmak üzere Almanya Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü gibi kurumlar tarafından yaptığı çevirilerden dolayı birçok ödüle layık görülen Arpad, Stefan Zweig gibi Almancayı ustalıkla kullanan bir yazarın Türk okurlarına yetkin bir Türkçe ile sunulmasının önemine dikkati çekti. İlk Zweig tercümesini babasının 1943 yılında yaptığını belirten Arpad, kendisinin de 9’u roman olmak üzere Stefan Zweig’a ait 17 eseri Türkçeye aktardığını söyledi. Hali hazırda Zweig’ın Türkçe’de yüz civarında eserinin bulunduğunu aktaran Arpad, yaklaşık 50 farklı tercümanın Zweig’ın eserlerini Türkçeye aktardığını belirtti.  Stefan Zweig’ın edebi çabasına ve Türkiye’de Zweig’ın eserlerine gösterilen ilginin sebeplerine dair aydınlatıcı bilgilerin paylaşıldığı konferans, Zweig’ın eserlerinden Türkçe ve Almanca pasajlar  okunmasının ardından Arpad’ın dinleyicilerin sorularını yanıtlaması ile son buldu.